隨著計(jì)算機(jī)的普及和網(wǎng)絡(luò)的日新月異,互聯(lián)網(wǎng)很快成了信息,購(gòu)物及服務(wù)性行業(yè)不可或缺的一部分。而且非英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)的增加更加迅猛。據(jù)統(tǒng)計(jì),至2002年末,有32%的互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家,而且這一數(shù)字仍在上升。于是,商家們很快意識(shí)到網(wǎng)站本土化的重要性。
網(wǎng)站本土化指的是根據(jù)目標(biāo)用戶(hù)對(duì)網(wǎng)站建設(shè)進(jìn)行修正,使之更符合目標(biāo)文化,信息更易于被目標(biāo)用戶(hù)接受和利用。網(wǎng)站本土化是個(gè)全方位的過(guò)程,要求站長(zhǎng)不僅是編程專(zhuān)家,同時(shí)還掌握一定的語(yǔ)言及文化知識(shí),缺了其中任何一項(xiàng),本土化過(guò)程就很可能進(jìn)行不下去。
根據(jù)以往的例子,本土化失敗的主要原因都是語(yǔ)言及文化能力的缺失。為了深刻了解文化對(duì)網(wǎng)站本土化的影響,以下列舉了幾個(gè)本土化過(guò)程中需要與本地文化相結(jié)合的地方。
網(wǎng)站本土化之語(yǔ)言本土化
把英文翻譯成其他語(yǔ)言并不像看起來(lái)那么簡(jiǎn)單。在翻譯英文網(wǎng)站的時(shí)候要考慮很多因素。
所有的字,詞,短語(yǔ),諺語(yǔ),俚語(yǔ)等都是按字面直接譯成目標(biāo)語(yǔ)言嗎?還是放到上下文語(yǔ)境及當(dāng)?shù)匚幕徐`活翻譯?比如,“Everyman For Himself ”(字面翻譯:人人為他),若目標(biāo)用戶(hù)更其推崇集體主義,則譯成“人人為公司”或“人人為某產(chǎn)品”較妥。原文中幽默符不符合目標(biāo)文化習(xí)慣,翻譯過(guò)后目標(biāo)用戶(hù)笑不笑得出來(lái)?總之,英語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)言的使用習(xí)俗要一一對(duì)應(yīng)。
語(yǔ)言翻譯的時(shí)候還要注意目標(biāo)語(yǔ)言的多樣性。如果要翻成阿拉伯文網(wǎng)站,那你針對(duì)的是突尼斯人還是伊拉克人,埃及人還是也門(mén)人?如果針對(duì)的是所有阿拉伯用戶(hù),則應(yīng)該使用阿拉伯全國(guó)通用的語(yǔ)言。
翻譯時(shí)要考慮語(yǔ)體及目標(biāo)讀者的身份。如果針對(duì)的主要是外貿(mào)人員,在用詞,語(yǔ)法及語(yǔ)調(diào)上體現(xiàn)出他們的語(yǔ)言特點(diǎn)。如果針對(duì)的是普通人或年輕人,則用詞要通俗易懂。其實(shí)這就好比英國(guó)人所說(shuō)的“純英語(yǔ)”(**英語(yǔ))和 “街頭英語(yǔ)”,其他國(guó)家對(duì)語(yǔ)言也有這方面的區(qū)分。如果在本土化過(guò)程中使用了錯(cuò)誤的語(yǔ)體,很可能會(huì)引起目標(biāo)用戶(hù)對(duì)網(wǎng)站及其公司的誤解。
對(duì)于一個(gè)新網(wǎng)站,必須考慮,你要向用戶(hù)傳達(dá)什么樣的信息。不要以為把原站上的內(nèi)容照搬過(guò)去,信息就傳達(dá)給用戶(hù)了。必須對(duì)目標(biāo)文化習(xí)俗進(jìn)行研究。例如,解釋某事物,目標(biāo)用戶(hù)更容易接受抽象的文字描述還是具象的圖片演示?如果網(wǎng)站上會(huì)出現(xiàn)很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),則要考慮如何用更簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言傳達(dá)更清晰的信息。
網(wǎng)站本土化之圖片本土化
圖片帶有很多文化細(xì)節(jié),可以傳遞很多文化信息。圖片可以使你的公司或產(chǎn)品形象更加鮮活。同時(shí)也可以傳遞負(fù)面信息,使用戶(hù)望而止步。幸運(yùn)的是,圖片在網(wǎng)站本土化中的地位越來(lái)越受重視。
例如,在人口密集的穆斯林國(guó)家作旅游網(wǎng)站,頁(yè)面上比比皆是穿著曝露的比基尼女子,或是勁歌熱舞的畫(huà)面,或是開(kāi)懷暢飲的景象,那這個(gè)網(wǎng)站在當(dāng)?shù)乜隙ú皇軞g迎。
如果是人物圖,更好迎合目標(biāo)用戶(hù)的口味,選擇他們易于接受的。如,在等級(jí)制度分明的國(guó)家,領(lǐng)導(dǎo)站在臺(tái)上慷慨陳詞的圖片沒(méi)有任何不妥,但同樣的材料,在崇尚人人平等的國(guó)家,圖片展示的更好是領(lǐng)導(dǎo)與下屬熱烈討論的場(chǎng)景。
總之,網(wǎng)站上的圖片,用得好可以吸引更多的瀏覽者,用得不好,則會(huì)趕走你的用戶(hù)。
網(wǎng)站本土化之符號(hào)本土化
與圖片一樣,網(wǎng)站本土化過(guò)程中符號(hào)使用不當(dāng)也會(huì)招致很多麻煩。所謂符號(hào)指的是像 OK 或 V 等肢體語(yǔ)言在不同的文化中代表不同的意義。本國(guó)對(duì)某符號(hào)的定義在他國(guó)可能并不適用的。一個(gè)常被引用的例子就是,在網(wǎng)頁(yè)中,房子這個(gè)符號(hào)代表首頁(yè),信箱圖標(biāo)代表郵件。動(dòng)物符號(hào)的使用出錯(cuò)機(jī)會(huì)更大,后果也更嚴(yán)重。例如,在中東,豬代表不圣潔,在印度,牛是圣潔之物。
網(wǎng)站本土化之用色本土化
在本土化過(guò)程中,顏色也會(huì)傳達(dá)不同的文化內(nèi)涵?;蛟S,用錯(cuò)了背景或Logo的顏色并不會(huì)帶來(lái)毀滅性的后果,但站長(zhǎng)們還是應(yīng)該盡量避免此類(lèi)錯(cuò)誤。
例如,在日本,白色常常讓人聯(lián)想到追悼,紅色在中國(guó)代表吉祥,而在非洲,不同的顏色代表了不同的部落。
網(wǎng)站本土化之導(dǎo)航本土化
網(wǎng)站的布局往往是本土化過(guò)程中容易讓人忽略的一環(huán),其實(shí)一個(gè)成功本土化的網(wǎng)站,站內(nèi)布局必須合理。西方人認(rèn)為,網(wǎng)站布局就是自然羅列。事實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是如此。
本土化過(guò)程中經(jīng)常遇到的一個(gè)難題就是布局的本土化。目標(biāo)語(yǔ)言的不同決定了版面空間的大小。而且,并不是所有地方的閱讀習(xí)慣都是從左往右。阿拉伯人就是從右往左的,而中國(guó)和日本也有從上往下看的。
對(duì)頁(yè)面的訪問(wèn)權(quán)限也是值得考慮的問(wèn)題。階級(jí)制度分明的文化傾向于“**會(huì)員訪問(wèn)”的網(wǎng)站,而人權(quán)社會(huì)則剛好相反。
網(wǎng)站本土化之內(nèi)容本土化
內(nèi)容本土化是網(wǎng)站成功本土化中至關(guān)重要的一環(huán)。它不僅包括日期,每日提示,目錄等細(xì)節(jié)的設(shè)置,還涉及圖片的編排。
例如,網(wǎng)站宣傳重點(diǎn)應(yīng)該放在公司還是產(chǎn)品上?不論重點(diǎn)是什么都應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)文化進(jìn)行考量。如果公司是在階級(jí)分明,好論資排輩的國(guó)家進(jìn)行推廣,瀏覽者比較喜歡看到高層的信息,他們傾向于通過(guò)職位,頭銜,以及各種資格證書(shū),個(gè)人經(jīng)歷來(lái)判斷一個(gè)人。 而在英國(guó)這種信息要盡量避免,因?yàn)橛?guó)是個(gè)標(biāo)榜自我,彰顯自信的國(guó)家。
結(jié)論
我們的一言一行,每思每想無(wú)不受特定文化的影響, 同樣,網(wǎng)站建設(shè)也無(wú)法脫離文化的樊籬。
文化對(duì)網(wǎng)站本土化的影響是巨大的。以上所述只是冰山一角。網(wǎng)站本土化時(shí)要全面考慮各種因素,所以不僅要求有出色的網(wǎng)站設(shè)計(jì)人員,還要有跨文化交際顧問(wèn)。在兩者的共同努力下才會(huì)有成功的本土化網(wǎng)站。
在互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)入千家萬(wàn)戶(hù)的時(shí)代,公司如果要向國(guó)際化發(fā)展,必須重視網(wǎng)站制作本土化及本土化過(guò)程中的跨文化交際。
網(wǎng)站建設(shè)本土化的研究,與大家多多交流。
查看更多寧波網(wǎng)站制作公司網(wǎng)站建設(shè)本土化